The S-Classes That I Raised - Chapter 71
[2] for the unicorns’ names, she used the eng words transliterated, as named so by yj, but here she uses the krn words, which are used to call a white animal, and to cutely call a black dog, respectively. The ‘blackie’ used here is a slightly diff pronounced word than what yj named the salamander (rip blackie) but they’re fundamentally the same words, with the exact same meanings.
[3] she says the two colors in krn and I added the ‘-ie’ bc it’s weird not to for names in eng. Unlike before in footnote [2], she doesn’t use the words that are used to describe a white/black animal, but the colors themselves, though they can be used to refer to things that are white/black as well
[4] ‘black’ is the eng word transliterated, as yj originally named these the eng words
[5] the word used here can mean either tree or wood, so the same word is used here and in the explanation, but I changed the tl according to what sounded more right in eng